Saltar al contenido

¿Cómo traducir su sitio de WordPress a varios idiomas?

17/02/2021
Wordpress en varios idiomas

¿Quién nunca ha soñado con ser el primero en Google en todos los idiomas? Esto puede ser posible creando un sitio de WordPress multilingüe . La traducción puede ser un mundo lleno de trampas, pero con esta guía detallada descubrirás las ventajas del multilingüismo, la importante fase de preparación y luego implementación.

Las 5 ventajas de un sitio WordPress multilingüe

1 / Incrementa tus ventas y tráfico internacional

Gracias a los diferentes idiomas obtendrás más tráfico y visitantes internacionales, lo que puede resultar en un aumento de las ventas.

Algunas cifras que nos llegan de “Internet World Stat” (traducido del inglés) y que ilustran bien este primer punto:

  • «Incluso entre las personas con un alto nivel de inglés, el 60,6% prefiere navegar por Internet en su lengua materna»
  • «Aproximadamente el 90% de los compradores en línea eligen su idioma nativo cuando está disponible»
  • «Casi el 75% de los usuarios de Internet prefieren leer la información del producto en su lengua materna»

Y la estadística más importante:

«El 78% de los compradores en línea tienen más probabilidades de realizar una compra en tiendas en línea localizadas»

Tenga en cuenta que «el 44% de los usuarios de Internet en la Unión Europea cree que falta información importante cuando las páginas web no se traducen a un idioma que comprenden»

Finalmente, les transmito este interesante caso de estudio del blogger (a seguir con urgencia) Neil Patel donde muestra cómo aumentó su tráfico en un 47% al traducir su blog a 82 idiomas.

2 / Mejore la confianza y fidelización de sus clientes internacionales con un servicio postventa multilingüe

Un sitio multilingüe aumenta la retención y fidelización de sus clientes si ofrece soporte en su idioma nativo, el 74% incluso estaría listo para repetir su compra en un sitio de comercio electrónico si el servicio postventa existe en su idioma.

Imagine el escenario perfecto para su clientela internacional:

  • Pueden expresarse fácilmente.
  • Se entienden sin perderse en errores de traducción y así evitar malentendidos.
  • No estarán ansiosos por compartir sus comentarios contigo.

3 / Atraer medios internacionales

Un medio transmitirá información más fácilmente si está disponible en su idioma principal, lo que aumentaría su notoriedad en un nuevo país a un costo menor para usted.

4 / Mejora tu posición en Google y destaca de la competencia

Muchos nichos que están saturados en los mercados de habla inglesa no están saturados en otros idiomas. Podrías convertirte rápidamente en un jugador dominante en otro idioma. Una de las formas de atraer personas a su sitio es ajustar su contenido de acuerdo con las palabras clave más solicitadas. Si adapta esta estrategia para todos los idiomas, aumentará sus posibilidades de obtener clasificaciones más altas en los resultados de búsqueda.

5 / Imprescindible según su industria y su estrategia

Las principales industrias interesadas en la traducción son el turismo, los sitios de aprendizaje electrónico (porque es más fácil aprender en el idioma nativo) y los sitios de comercio electrónico. Finalmente, analice bien sus datos en Google Analytics y tome su decisión en función de los números y las tendencias.

Entonces, después de lo que acabamos de leer, apuesto a que traducir su sitio le da ganas de hacerlo, ¿verdad? Me gustaría compartir contigo las mejores prácticas y la fase de planificación (muy importante) para que tu internacionalización se lleve a cabo de forma brillante.

Las mejores 17 prácticas para traducir tu WordPress a varios idiomas y tener éxito

1. ¿Qué idiomas necesita y cuántos?

Analice sus datos con Google Analytics para ver de dónde provienen sus visitantes:

En este ejemplo, podemos ver que una traducción al inglés podría ser útil para EE. UU. Y Canadá. También observamos las tasas de rebote, vemos que en los EE. UU., El 94% de los visitantes abandonan el sitio de inmediato. ¿Quizás este porcentaje de rebote pueda mejorarse con un lenguaje más adecuado?

¿También es importante determinar si es un sitio de exhibición de tipo restaurante? O si tiene un sitio muy dinámico con muchas actualizaciones cada semana. Objetivamente, ¿cuántos idiomas tiene los medios humanos y económicos para mantener ?

 “Las empresas que están presentes en un país donde el idioma oficial no es el único que se habla seguramente necesitarán todos los idiomas presentes en el país”.

Algunos ejemplos conocidos:

  • USA = inglés / español
  • Canadá = Inglés / Francés Quebecois
  • Suiza: francés / italiano / alemán

2. Estudie el mercado.

¿Qué tipos de dispositivos se utilizan para acceder al contenido en línea? ¿Cuáles son las redes sociales más populares utilizadas por sus futuros clientes potenciales?

Por ejemplo, en China, para contactar a una empresa, generalmente usamos WeChat. Entonces, si traduce su sitio al mandarín, no olvide pensar también en las herramientas de comunicación que utiliza el mercado que desea conquistar. Google Analytics o las herramientas pagas de investigación de palabras clave como SEMrush o Ahrefs pueden ayudarlo y mejorar su investigación de mercado.

3. Decidir por quién y cómo se traducirá el sitio.

Hay dos medios de traducción para un sitio de WordPress: humano o máquina. Para preservar la imagen de su marca, recurra a los profesionales si no domina el idioma y la cultura. Finalmente, tenga cuidado con las traducciones demasiado literales, así como con las traducciones palabra por palabra. Si opta por una traducción automática (que no excluyo) le aconsejo que haga una revisión con una persona bilingüe. Me explico.

¿Conoce la expresión «c’est pas Versailles ici»?

Se usa en Francia cuando todas las luces están encendidas … Intente decir «c’est pas Versailles ici» a un hablante de inglés, la referencia seguramente no será entendida. O incluso “es mi dedo meñique me lo dijo”, y en inglés es un pajarito: “me dijo un pajarito”. Entonces, de hecho, en su sitio, una traducción literal podría tener un efecto perjudicial en la experiencia del usuario y Google podría identificar su contenido como SPAM, por lo que un consejo:

«Prefiera siempre traductores que sean capaces de introducir los matices lingüísticos específicos de cada país y región».

4. Diferenciar entre «traducción» y «localización».

Adáptese a la cultura del país, cuidado con los traspiés en el humor y algunas fotos.

La idea de localización para un sitio web se basa en la cultura y la técnica (palabras clave, vocabulario, política de entrega, medios de pago, posibles juegos de palabras en el eslogan, elección táctica de fotografías, etc.)

5. Palabras clave

Es necesario un estudio semántico preliminar para identificar las palabras clave más relevantes para cada target. Recomiendo Google Trends , como su nombre indica, esta aplicación arroja luz sobre las tendencias de búsqueda de Google, un indicador valioso para definir las palabras clave adecuadas.

6. Optimice todo su sitio antes de traducirlo

Encuentre un consultor confiable que lo guíe en cada paso del camino. Mide velocidad, visitas, puntuación SEO para hacer un antes / después.

7. ¡Listo para RTL!

Los idiomas semíticos, como el árabe y el hebreo, que se leen de derecha a izquierda, tienen un significado «sinistroverso». Por lo tanto, su sitio debe poder adaptarse a los idiomas RTL (de derecha a izquierda) si desea abrirse a Oriente Medio, por ejemplo.

Facebook, un buen ejemplo de sitio RTL (de derecha a izquierda)

8. ¿Qué hora y día es?

Los formatos de fecha y hora , zonas horarias y números de teléfono con el código de país correcto también deben respetarse para la internacionalización. Sería una pena que un cliente no pudiera comunicarse con usted debido al olvidado +34, ¿verdad?

9. Una página = un idioma

No mezcle dos o tres idiomas en la misma página porque a Google y a sus visitantes no les gusta (y tampoco a mí).

10. Coloque los enlaces correctos entre páginas en los idiomas correspondientes.

Por ejemplo, si tiene un llamado a la acción del tipo «descubra más» o «descubra la oferta», asegúrese de que el enlace redireccione a la página en francés. Suena lógico, te lo concedo, pero todavía hay demasiados sitios que redireccionan al lenguaje inapropiado.

11. Elija una estructura de URL relevante

Tiene cuatro opciones para la estructura de la URL:

  • La cadena de consulta: mywordpress.com?lang=en (malo para SEO e impacta directamente en SEO)
  • El directorio: mywordpresss.com/en/
  • El subdominio: mysubwordpress.com o es.mysubwordpress.com
  • Nombres de dominio separados : monsitewordpress.fr y mywordpresssite.co.uk (recomendado en el caso de sitios web de varios países con presencia local)

En general, utilizamos la estructura de directorios que es perfecta para SEO, pero también para mantener el sitio a largo plazo con más y más contenido.

12. Configure el redireccionamiento según la ubicación geográfica del visitante o el idioma del navegador.

Por ejemplo Singapore Airlines reconoce gracias a mi IP que estoy en Nueva Zelanda y por eso me ofrece una salida desde Auckland con la moneda en dólares neozelandeses:

Geolocalización automática de visitantes con Singapore Airlines

Otro ejemplo es tener un sistema emergente cuando llega el visitante y preguntarle directamente sus preferencias. ¿Qué idiomas y monedas prefiere para comprar, por ejemplo? La compañía Norwegian nos da la bienvenida a su web con una lista de países entre los que elegir, muy práctica para encontrar el vuelo perfecto.

Solo una aclaración para el redireccionamiento, no todos sus usuarios quieren ver el contenido en el idioma de su navegador. Por ejemplo, mi navegador está en francés, pero me gusta leer blogs en inglés y no su traducción al francés. En estos casos, apreciaremos un selector de idioma fácilmente localizable para poder ajustar el idioma rápidamente y evitar perder al visitante.

13. Un selector de idioma debe ser claro, mostrarse en el lugar correcto en la página de inicio y accesible desde todas las páginas.

En general, hay un selector de idioma en el menú principal, la barra superior o en el pie de página.

Por ejemplo, aquí está booking.com, que es impecable en términos de ergonomía y experiencia de usuario:

El selector de idioma: ejemplo de booking.com

¿Por qué vale la pena estudiar el selector de idiomas de booking.com? -> 5 razones

  1. Detecta mi ubicación: estoy en Nueva Zelanda
  2. Sin embargo, sabe que soy francés, por lo que el idioma que se muestra es el francés.
  3. La moneda está preseleccionada en NZD, pero con un clic puedo devolver todo en euros.
  4. En lugar de mostrar los 42 idiomas, booking.com primero me ofrece los 6 idiomas más seleccionados normalmente en Nueva Zelanda.
  5. booking.com respeta el nombre extranjero completo de los idiomas y no los muestra en francés. Excelente, facilita la localización del idioma deseado.

Es un gran análisis de sus datos con una buena implementación. El único inconveniente que podríamos señalar es que las banderas no son idiomas, representan países. Identificar idiomas con banderas es generalmente una mala idea. Sin embargo, las banderas pueden resultar útiles al seleccionar países en lugar de idiomas.

14. Tenga un diseño coherente entre sus páginas web traducidas

Un diseño coherente es esencial, pero las fotos y los colores deben poder adaptarse a la cultura. Cuando vas al sitio de Coca-Cola, hay consistencia y uniformidad, que es lo que fortalecerá la imagen de marca y el branding. 

Entonces, piense en el diseño pero también en sus traductores … En inglés tendemos a crear contenido con frases cortas, a diferencia del francés que alarga las frases fácilmente. En este caso, ¡el diseño debe adaptarse al contenido! Imagina una llamada a la acción con varios personajes diferentes:

RESERVA AHORA vs  RESERVA YA

El diseño del botón deberá adaptarse a la nueva cantidad de caracteres y el desarrollador deberá asegurarse de que la pantalla del móvil, por ejemplo, siga siendo aceptable.

15. Priorice el contenido que es absolutamente necesario traducir primero

Después de decidir para qué países necesita localizar su contenido, el siguiente gran paso en cualquier proyecto de traducción de sitios web es priorizar. Aquí hay un top 5 que recomendaría para un sitio de comercio electrónico.

Una pequeña aclaración para el proceso de compra; asegúrese de que cada paso esté traducido, incluida la cesta, así como las secuencias de correo electrónico (confirmación de la cuenta, confirmación de la compra, notificación de un envío, etc.)

En un segundo paso, puede agregar contenido adicional como artículos de blog, por ejemplo, no se asuste.

16. Seleccione el alojamiento correcto (y la ubicación correcta del servidor)

Por lo tanto, no existe una solución única para todos, como explicamos el año pasado en nuestro artículo titulado «Cómo elegir su alojamiento de WordPress». Sin embargo, podemos centrarnos en áreas de reflexión cuando queremos avanzar hacia el multilingüe. Quien dice traducción, dice más contenido, más imágenes, más visitantes y, por lo tanto, teme que el sitio se vea afectado en términos de rendimiento.

Los sitios en varios idiomas necesitan más recursos, por lo que siempre debe planificar las especificaciones del servidor (RAM, CPU, almacenamiento, ancho de banda), por ejemplo. Compruebe que puede aumentar fácilmente los recursos en cualquier momento para reducir el riesgo de tiempo de inactividad. En resumen, esté preparado para picos repentinos de tráfico.

La ubicación de los CDN (centros de datos globales) también es importante;
intente alojar su sitio más cerca del público objetivo. Esto reducirá el tiempo de carga de la página (y, por lo tanto, evitará que sus clientes se vayan).

17. Publicidad multilingüe

¿Quieres llegar a una audiencia internacional? Aquí hay una lista de verificación útil para iniciar una campaña publicitaria multilingüe y convertirse en un profesional de la transcreación (definición a continuación).

  • Planifique sus campañas en función de los resultados de su investigación de mercado intercultural. Recuerde, las expectativas de su objetivo son diferentes según la cultura y el nivel socioeconómico.
  • Cree plantillas de anuncios / plantillas para una traducción más rápida con un buen formato.
  • Añade fotos según cada mercado.
  • Asegúrese de que las fechas, horas, moneda y otros números sean apropiados para el mercado local. ¿Estás entrando en el mercado tailandés? ¡Habla con ellos en baht tailandés!
  • Asegúrese de que sus anuncios estén optimizados y se muestren en los canales de distribución adecuados.
  • Cree una página de destino impactante en el mismo idioma del anuncio.

Wikipedia resume bastante bien la “transcreación”, mezcla de traducción (traducción) y creación en inglés.

“La transcreación es un concepto utilizado en el campo de los estudios de traducción para describir el proceso de adaptar un mensaje de un idioma a otro, conservando su intención, estilo, tono y contexto”.

Así que olvidamos la traducción palabra por palabra y ponemos el anuncio en contexto. Como habrás comprendido, nos centraremos más bien en la reacción que quieres obtener en cada país. La idea es trabajar con expertos en lenguaje creativo para encontrar las palabras adecuadas y evitar las traducciones literales.

Ahora que estás bien preparado, estableceremos la lista de elementos (visibles e invisibles) que deben tenerse en cuenta para una traducción relevante.

  • La traducción de su tema (archivo .mo .po .pot usando Poedit. Habíamos escrito un artículo completo que explica en detalle cómo traducir (gratis) las cadenas de su tema de WordPress.
  • La tendencia es hacia creadores de páginas como Elementor o incluso Divi, por lo que debes pensar en poder traducir cada módulo y elemento.
  • En el caso específico de un sitio WooCommerce, piense en productos, medios de pago, leyes locales, divisas, reglas de entrega, etc. Todas estas características deben ser pensadas antes de la internacionalización del sitio y su actividad.
  • Considere internacionalizar el formulario de contacto de acuerdo con sus recursos humanos. Si nadie habla mandarín en su equipo, entonces no se arriesgue, limítese a sus recursos (o contrate a tiempo parcial para comenzar).
  • Asegúrate de que todos los elementos de un buen SEO estén traducidos:

Finalmente, aquí están los 4 mejores plugins de WordPress para traducir tu sitio web:

  • Polylang
  • WPML (más utilizado)
  • WeGlot
  • MultilingualPress (recomendado por WooCommerce!)

Mi conclusión de WordPress multilingüe

Un buen uso del idioma en nuestra economía globalizada y la capacidad de ser bien entendido por nuestra audiencia es un activo que debe sumarse a cualquier estrategia de marketing. Recuerde lo principal: “Si le habla a un hombre en un idioma que entiende, le está hablando a la cabeza. Si le hablas en su idioma, le hablas a su corazón «. No es mía, lamentablemente, sino de Nelson Mandela.

Entonces, ¿estás listo para dar el paso hacia tu primer paso de localización? No dudes en hacerme tus preguntas, trabajé durante 4 años para un plugin de WordPress multilingüe y me apasiona la comunicación intercultural.